I. PENDAHULUAN

Dalam pembelajaran bahasa arab tradisional : kata yang berasal dari kata tunggal biasanya terdiri dari tiga huruf dan menjadi kata dasar dari sebuah kata kerja yang biasa disebut bentuk 1. Tiga huruf yang biasa tertulis kita kenal dengan kata lampau atau past tense. Dimana kata kerja tersebut bisa berubah bentuk apabila terjadi modifikasi atau penambahan penambahan huruf yang kita kenal dengan bentuk 2. Dalam sebuah kasus hal ini tidak bermasalah karena perubahan yang terjadi berasal dari akar kata yang sama.
Pertama kali di bentuk, kamus the concise Arabic-english lexicon of verbs in context digunakan sebagai media bantuan untuk para mahasiwa Universitas Amerika di Kairo yang memiliki masalah dengan cara mengunakan kamus arab tradisional. Seperti pada beberapa kamus yang sering menampilkan bentuk kata kerja yang sembarangan. Pengalaman yang sering kita temui ketika belajar bahasa arab sebagai bahasa kedua terasa sangat sulit untuk di fahami mahasiswa secara umum.
Tingkat kesulitan mempelajari bahasa arab menjadi dasar terbentuknya kamus ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menjabarkan tentang kamus yang cukup menarik ini yang berjudul The Concise Arabic-English Lexicon of Verbs in Context. Kamus ini merupakan kamus bilingual yakni dari bahasa arab ke bahasa inggris.

II. SEKILAS TENTANG KAMUS

Kamus yang  berjudul the Concise Arabic-English Lexicon of Verb in Context  ditulis oleh Ahmed Taher Hassanein, Kamar Abdou, dan Dalal Abo El Seoud. Mereka adalah professor studi arab di universitas sains dan teknologi di mesir. kamus yang ditulis, di tujukan untuk menolong mahasiswa memepelajari bahasa arab di Universitas Amerika di Kairo dengan mudah.
Permasalahan yang timbul ketika mereka menggunakan kamus arab tradisional. dimana ketika mereka menggunakan kamus arab tradisional dalam menerjemahkannya ke bahasa luar atau bahasa selain bahasa arab ditemukan  arti yang lebih dari satu kata.  Kita harus menganalisis terlebih dahulu mana kata yang tepat sesuai dengan kebutuhan penerjemahan. Dalam kamus ini mengatur bentuk – bentuk kata kerja yang paling umum digunakan yang telah di sesuaikan oleh lembaga atau instansi yang mengajarkan bahasa arab sebagai bahasa asing
Definisi inggris yang di masukkan dalam kamus ini, dipilih untuk memberikan penerjemahan yang lebih singkat dan penuh makna. Dalam beberapa kasus hanya satu bentuk kata dalam bahasa inggris yang memiliki kemungkinan untuk diterjemahkan. Seperti kata “رد  “ di dalam kamus Arabic-english ditemukan definisi yakni “reply”, “answer”, “send back”, “return”, “give back”, and “repel”. Dari makna yang lebih dari satu, mengindikasikan banyaknya sinonim dalam bahasa inggris.  Dan kita harus menemukan terlebih dahulu mana makna yang cocok. Penentuan definisi yang di gunakan dalam kamus ini langsung memilih satu kata yang dianggap paling cocok dari setiap kemungkinan yang ada.
Penerjemahan kata bahasa inggris yang digunakan pada kamus ini, menggunakan bahasa kolokial atau bahasa yang biasa digunakan oleh penutur bahasa inggris dalam kehidupan sehari-hari serta pemilihan kata Bahasa Inggris diambil dari Bahasa Inggris Modern atau Kontemporer.

III. ANALISIS KAMUS

Kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verb in Context, tergolong kamus yang cukup ringkas karena sedikitnya komponen-komponen yang ada. Komponen yang ada pada kamus ini lebih mementingkan pada bagian utama kamus. Sedangkan bagian awal kamus, hanya berupa pengenalan saja atau introduction dan pada bagan akhir kamus, hanya terdapat index saja.
Keringkasan pada kamus ini karena pengarang ingin mempermudah mahasiswa dalam mencari makna dari kosa-kata yang ada secara cepat dan tepat. Karena pada bagian utama kamus arti kata yang ada hanya satu kata. Dan kata ini adalah kata yang di rasa paling tepat dari setiap kemungkinan penerjemahan. Seperti gambar dibawah ini.



Kata yang terdapat pada gambar di atas hanya terdapat satu penerjemahan arti kata dalam bahasa inggris, tanpa menyebutkan sinonim – sinonim dari arti kata itu. Pada beberapa kamus, banyak di temukan arti kata yang memiliki sinonim. Seperti yang di jelaskan sebelumnya arti kata yang banyak tersebut harus di cari lagi mana kata yang tepat sebelum digunakan untuk menerjemah. Itu berarti satu kata yang kita cari arti katanya bisa memberikan banyak kemungkinan untuk penerjemahan. Berbeda dengan kamus “The Concise” yang hanya memberikan satu arti ata yang merupakan kemungkinan paling besar untuk diterjemahkan.
Sebuah kamus bisa dikatakan lengkap apabila memenuhi komponen-komponen berikut :
Bagian awal, yang terdiri dari : tujuan penyusunan, sumber yang digunakan, latar belakang penyusunan, pedoman tata bahasa, jumlah materi, ketergan singkat dan makna symbol atau gambar.
Bagian utama, yang terdiri dari : informasi fonetik, morfemik, dan sintaksis, pemaaian kata, dalil atau bukti pemaknaan, gambar-gambar, dan informasi derifasi kata.
Bagian akhir, yang terdiri dari : lampiran, tabel, peta, kronologi sejarah, rumus-rumus, index, dan tentang penyusun.
Pada sebagian besar kamus yang ada, hampir seluruhnya memiliki komponen – komponen di atas. Tetapi berbeda dengan kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verb in Context yang dimana bertujuan untuk mempermudah mahasiswa untuk memahami bahasa arab terutama bahasa percakapan sehari-hari secara ringkas.
Index merupakan daftar kata atau istilah peting yang memberikan informasi mengenai halaman dimana kata itu ditemukan. Index yang di sajikan pengarang mempermudah dalam pencarian kata asal dari kosa kata bahasa inggris. Index yang tertera di susun secara alfabetis atau urut sesuai dengan abjad dan terletak pada bagian akhir kamus.
Metode penulisan kamus yang di pakai pengarang dalam menyusun kamus ini adalah dengan menggunakan metode peyusunan kamus secara alfabetis berdasarkan huruf awal kata dasar. Penyusunan dengan cara ini kemudian dipakai sampai sekarang. Hal ini dapat dilihat pada penyusunan kamus umum seperti Al-Munjid, kamus ensiklopedia seperti Al-Maushu’ah Al-’Arabiyyah Al-Muyassarah, Al-Mawrid, maupun Mu’jamul-Mufahras dan Lialfazhil-Qur’anil-Karim. Selain itu, penyusunan entri dilakukan juga berdasarkan huruf asal akar katanya. Kata qala yang terdiri dan huruf qaf-aif-lam terletak pada urutan qaf-waw lam karena huruf alif-nya berasal dari huruf waw. Urutan alfabet secara keseluruhan dimulai dengan hamzah bukan alif dan huruf terakhirnya adalah ya’, tidak seperti urutan alfabetis Lisanul-Arab. Penyusunan dengan cara ini berlangsung sampai sekarang. Jadi sudah kira-kira 7 abad penulisan kamus dilakukan dengan cara ini. Wajarlah apabila semua orang beranggapan bahwa inilah cara penulisan kamus Arab.
Kamus The Concise Arabic Lexicon of Verbs in Context sangat konsinten dengan judulnya, dimana kamus ini benar – benar menyajikan isinya secara ringkas. Seperti yang kita ketahui makna dari kata “The Concise” itu sendiri adalah ringkas. Dan keringkasan itulah yang memudahkan kita dalam mencari arti kata. Selain ringkas kamus ini juga memiliki 3.500 kata kerja yang berasal dari 1450 akar kata yang biasa digunakan dalam keseharian. 
IV. PENUTUP

Kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verbs in Context merupakan kamus yang sangat cocok untuk mahasiswa yang kesulitan untuk memahami penggunaan kamus – kamus tradisional, terutama kamus arab tradisional. Kata – kata yang ada dalam kamus ini di ambil dari bahasa – bahasa kolokial atau bahasa yang digunakan dan diucapkan dalam komunikasi sehari – hari. Dan bahasa yang benar – benar di gunakan pada era ini. Bisa dikatakan bahwa ini merupakan kamus modern atau kontemprer.
 Tujuan dari pengarang dalam menyusun kamus ini adalah untuk memudahkan mahasiswa dalam pembacaan, pencarian serta pemahaman menggunakan kamus. Banyaknya kata kerja yang terbentuk dari beberapa akar kata mengindikasikan kecermatan pengarang dalam menyusun kamus ini. Pemilihan katapun sesuai dan relevan. Kamus ini merupakan kamus yang sesuai atau cocok digunakan untuk mempelajari bahasa terutama bahasa secara lisan.